Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.4.7

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упагухйа̄тмаджа̄м эвам̇
рудатйа̄ дӣна-дӣнават
йа̄читас та̄м̇ винирбхартсйа
хаста̄д а̄чиччхиде кхалах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; а̄тмаджа̄м — дочь; эвам — так; рудатйа̄ — плачущей Деваки; дӣна-дӣна-ват — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йа̄читах̣ — умоляемый; та̄м — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хаста̄т — из рук; а̄чиччхиде — вырвал (ребенка); кхалах̣ — крайне жестокий (Камса).

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.

Комментарий

Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.