ШБ 10.4.22

йвад дхато ’сми хантсмӣ
тй тмна манйате ’сва-дк
тват тад-абхимнй аджо
бдхйа-бдхакатм ийт
Пословный перевод: 
йват — пока; хата асми — (не) убит (другими); хант асми — убивающий (других); ити — так; тмнам — самого себя; манйате — мыслит; а-сва-дк — тот, кто не видел себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); тват — до тех пор; тат-абхимнӣ — так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджа — глупец; бдхйа-бдхакатм — мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те или иные обязанности; ийт — продолжает.
Перевод: 
Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни, пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков в виде счастья и горя.
Комментарий: 

По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, — сказал Камса, — и понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни». В «Бхагавад-гите» (18.17) сказано:

йасйа нхакто бхво
буддхир йасйа на липйате
хатвпи са им локн
на ханти на нибадхйате

«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности». Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста, постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, — сказал он, — и пусть эта мудрость будет вам утешением».