Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.39.46-48

Текст

тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нирӣкшан̣ам
су-бхрӯннасам̇ чару-карн̣ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам
праламба-пӣвара-бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам

Пословный перевод

тасйа — Его (Ананта-Шеши); утсан̇ге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; арун̣а — красноватые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; ча̄ру — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; ча̄ру — чарующий; ха̄са — смеющийся; нирӣкшан̣ам — чей взгляд; су — прекрасные; бхрӯ — чьи брови; ут-насам — чей точеный нос; ча̄ру — привлекательные; карн̣ам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; арун̣а — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пӣвара — полные; бхуджам — чьи руки; тун̇га — широкими; ам̇са — Его плечами; урах̣-стхала — и грудью; ш́рийам — украшенный; камбу — словно раковина; кан̣т̣хам — чья шея; нимна — глубокий; на̄бхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

Перевод

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.