ШБ 10.39.21

крӯрас твам акрӯра-самкхйай сма на
чакшур хи датта харасе батджа-ват
йенаика-дее ’кхила-сарга-саушхава
твадӣйам адркшма вайа мадху-двиша
Пословный перевод: 
крӯра — жестокое; твам — ты; акрӯра-самкхйай — под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); сма — конечно; на — наши; чакшу — глаза; хи — несомненно; даттам — данное; харасе — ты забираешь; бата — увы; аджа — глупец; ват — словно; йена — которыми (глазами); эка — в одном; дее — месте; акхила — всего; сарга — творения; саушхавам — совершенство; твадӣйам — твоего; адркшма — видели; вайам — мы; мадху-двиша — Господа Кришны, врага демона Мадху.
Перевод: 
О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, — наши глаза, которыми мы когда- то увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.
Комментарий: 

Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.