ШБ 10.37.26

экад те паӯн пл
чрайанто ’дри-снушу
чакрур нилйана-крӣ
чора-плпадеата
Пословный перевод: 
экад — однажды; те — они; паӯн — животные; пл — мальчики-пастушки; чрайанта — пасущиеся; адри — горы; снушу — на склонах; чакру — они играли; нилйана — «укради и спрячь»; крӣ — в игру; чора — воров; пла — и пастухов; ападеата — играя роли.
Перевод: 
Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.