ШБ 10.35.4-5

ханта читрам абал утеда
хра-хса ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам рта-джанн
нарма-до йархи кӯджита-веу
вндао враджа-вш мга-гво
веу-вдйа-хта-четаса рт
данта-даша-кавал дхта-кар
нидрит ликхита-читрам ивсан
Пословный перевод: 
ханта — ах; читрам — чудо; абал — о девушки; ута — выслушайте; идам — эта; хра — (сияющая) словно ожерелье; хса — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда-сӯну — сын Махараджи Нанды; айам — этот; рта — обеспокоенным; джаннм — людям; нарма — радость; да — дарующий; йархи — когда; кӯджита — заиграл; веу — на Своей флейте; врдаа — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; вш — быки; мга — олени; гва — и коровы; веу — флейты; вдйа — песней; хта — украдены; четаса — их умы; рт — на расстоянии; данта — в их зубах; даша — стиснутая; кавал — чьи рты; дхта — держа; кар — их уши; нидрит — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; сан — они были.
Перевод: 
О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.
Комментарий: 

Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.

Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов хра-хса. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».