Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.32.11-12

Текст

та̄х̣ сама̄да̄йа ка̄линдйа̄
нирвиш́йа пулинам̇ вибхух̣
викасат-кунда-манда̄ра-сурабхй-анила-шат̣падам
ш́арач-чандра̄м̇ш́у-сандоха-дхваста-доша̄-тамах̣ ш́ивам
кр̣шн̣а̄йа̄ хаста-тарала̄-чита-комала-ва̄лукам

Пословный перевод

та̄х̣ — тех гопи; сама̄да̄йа — взяв; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; нирвиш́йа — придя; пулинам — на берег; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; викасат — цветущих; кунда-манда̄ра — цветов кунда и мандара; сурабхи — благоуханным; анила — ветерком; сат̣-падам — с пчелами; ш́арат — осенней; чандра — луны; ам̇ш́у — лучей; сандоха — обилием; дхваста — рассеянная; доша̄ — ночи; тамах̣ — темнота; ш́ивам — благоприятной; кр̣шн̣а̄йа̄х̣ — реки Ямуны; хаста — словно руками; тарала — ее волнами; а̄чита — собран; комала — мягкий; ва̄лукам — песок.

Перевод

Всемогущий Господь привел гопи к реке Калинди, которая руками своих волн устлала берег мягким песком. В этом благоприятном месте дул легкий ветерок, разносящий аромат цветов кунда и мандара и привлекающий тем самым пчел. Яркий лунный свет рассеивал мрак ночи.