Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.30.12

Текст

ба̄хум̇ прийа̄м̇са упадха̄йа гр̣хӣта-падмо
ра̄ма̄нуджас туласика̄ли-кулаир мада̄ндхаих̣
анвӣйама̄на иха вас таравах̣ пран̣а̄мам̇
ким̇ ва̄бхинандати чаран пран̣айа̄валокаих̣

Пословный перевод

ба̄хум — Свою руку; прийа̄ — Своей возлюбленной; ам̇се — на плечо; упадха̄йа — положив; гр̣хӣта — держа; падмах̣ — лотос; ра̄ма-ануджах̣ — Кришна, младший брат Баларамы; туласика̄ — вьющихся вокруг соцветий туласи (которые украшают Его гирлянду); али-кулаих̣ — роем пчел; мада — опьяненных; андхаих̣ — которые слепы; анвӣйама̄нах̣ — сопровождаемый; иха — здесь; вах̣ — ваши; таравах̣ — о деревья; пран̣а̄мам — поклоны; ким ва̄ — ли; абхинандати — ответил; чаран — проходя мимо; пран̣айа — исполненными любви; авалокаих̣ — Своими взглядами.

Перевод

О деревья, склонившиеся до земли! Когда младший брат Рамы проходил здесь, окруженный роем опьяненных пчел, вьющихся вокруг Его гирлянды из соцветий туласи, ответил ли Он на ваши поклоны взглядами, полными любви? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Свою возлюбленную.

Комментарий

Гопи увидели, что деревья, сгибавшиеся под тяжестью плодов и цветов, кланялись Господу Кришне. Гопи решили, что, раз деревья все еще кланялись, то Кришна, должно быть, недавно проходил здесь. Поскольку Шри Кришна оставил гопи и уединился с той, кого любил больше всего, гопи ревновали Его и потому решили, что Он, утомившись от любовных развлечений, оперся левой рукой на нежное плечо Своей возлюбленной. Гопи также предположили, что в правой руке Кришна держал голубой лотос, чтобы отмахиваться от пчел, атаковавших Его благоухающее лицо. По мнению гопи, сцена эта была столь прекрасна, что обезумевшие пчелы оставили сад туласи и устремились за двумя влюбленными.