ШБ 10.3.40

гате майи йув лабдхв
вара мат-сада сутам
грмйн бхогн абхуджтх
йув прпта-маноратхау
Пословный перевод: 
гате майи — после Моего отбытия; йувм — вы оба (муж и жена); лабдхв — получив; варам — благословение (иметь сына); мат-садам — Мне подобного; сутам — сына; грмйн бхогн — чувственные удовольствия; абхуджтхм — вкушали; йувм — вы; прпта — достигнут; маноратхау — те, чей объект устремлений.
Перевод: 
После того как Я, дав вам это благословение, исчез, вы насладились соитием друг с другом, чтобы зачать сына, подобного Мне, и Я исполнил ваше желание.
Комментарий: 

Согласно санскритскому словарю «Амара-коша», половые отношения по-другому называются грмйа-дхарма, материальным желанием, однако в духовной жизни это грмйа- дхарма, материальное половое желание, не приветствуется. Того, у кого есть хоть малейшая привязанность к материальным наслаждениям — еде, сну, совокуплению и самозащите, — нельзя назвать нишкинчаной. Но человек действительно должен стать нишкинчаной. Поэтому нужно освободиться даже от желания насладиться половыми отношениями, чтобы зачать ребенка, подобного Кришне. Таков скрытый смысл данного стиха.