ШБ 10.29.31

рӣ-гопйа ӯчу
маива вибхо ’рхати бхавн гадиту н-аса
сантйаджйа сарва-вишайс тава пда-мӯлам
бхакт бхаджасва дураваграха м тйаджсмн
дево йатхди-пурушо бхаджате мумукшӯн
Пословный перевод: 
рӣ-гопйа ӯчу — прекрасные гопи сказали; м — не; эвам — так; вибхо — о всемогущий; архати — должен; бхавн — Ты; гадитум — говорить; н-асам — жестоко; сантйаджйа — оставив полностью; сарва — все; вишайн — виды чувственных удовольствий; тава — Твоим; пда-мӯлам — стопам; бхакт — поклоняясь; бхаджасва — пожалуйста, ответь взаимностью; дураваграха — о упрямец; м тйаджа — не отвергай; асмн — нас; дев — Верховная Личность Бога; йатх — в точности как; ди-пуруша — изначальный Господь, Нараяна; бхаджате — отвечает; мумукшӯн — тем, кто стремится к освобождению.
Перевод: 
Прекрасные гопи сказали: О всемогущий, не пристало Тебе быть таким жестоким. Не отвергай нас: ведь ради того, чтобы служить Твоим лотосным стопам, мы отказались от всех материальных удовольствий. Ответь же нам взаимностью, о упрямец, как изначальный Господь, Шри Нараяна, отвечает Своим преданным, помогая им обрести освобождение.