Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.28.2

Текст

там̇ гр̣хӣтва̄найад бхр̣тйо
варун̣асйа̄суро ’нтикам
аваджн̃а̄йа̄сурӣм̇ вела̄м̇
правишт̣ам удакам̇ ниш́и

Пословный перевод

там — его; гр̣хӣтва̄ — схватив; анайат — привел; бхр̣тйах̣ — слуга; варун̣асйа — Варуны, бога морей; асурах̣ — демон; антикам — в общество (своего господина); аваджн̃а̄йа — который не обратил внимания; а̄сурӣм — неблагоприятное; вела̄м — время; правишт̣ам — войдя; удакам — в воду; ниш́и — ночью.

Перевод

Поскольку Махараджа Нанда вошел в воду ночью — во время, неблагоприятное для омовения, — один из слуг Варуны, обладавший демоническим нравом, схватил его и поволок к своему господину.

Комментарий

Махараджа Нанда должен был обязательно прервать свой пост на двадаши, и на это у него было всего несколько минут. Вот почему он вошел в воду в неположенное время, до восхода солнца.

Здесь говорится, что слуга Варуны, пленивший Махараджу Нанду, был демоном. Причины очевидны. Во-первых, глупый слуга не знал, что Махараджа Нанда принимает участие в лилах Господа Кришны, играя роль отца Верховной Личности Бога. Во-вторых, Нанда поступил так, стремясь выполнить указания писаний. Поэтому слуге Варуны не следовало наказывать Нанду даже несмотря на то, что тот омывался в неположенное время. Позже в этой главе сам Варуна скажет: аджа̄ната̄ ма̄макена мӯд̣хена — «Это дело рук глупого, невежественного слуги». Глупец не осознавал возвышенного положения Кришны и Махараджи Нанды и ничего не знал о преданном служении Господу.

В заключение следует сказать, что, наряду с желанием преподать невеждам очередной урок, Господь Кришна хотел, чтобы Варуна лично повидал Его. Эти два желания послужили главной причиной лилы, которая сейчас развернется перед нами.