Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.25.8

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
иттхам̇ магхавата̄джн̃апта̄
мегха̄ нирмукта-бандхана̄х̣
нанда-гокулам а̄са̄раих̣
пӣд̣айа̄м а̄сур оджаса̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — таким образом; магхавата̄ — Индрой; а̄джн̃апта̄х̣ — посланные; мегха̄х̣ — облака; нирмукта-бандхана̄х̣ — высвободились (несмотря на то что должны были дожидаться момента уничтожения вселенной); нанда-гокулам — пастбища Махараджи Нанды; а̄са̄раих̣ — потоками дождя; пӣд̣айа̄м а̄сух̣ — они терзали; оджаса̄ — изо всех сил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: По приказу Индры облака, несущие уничтожение вселенной, вырвались на волю раньше времени и двинулись к пастбищам Махараджи Нанды. Достигнув Враджа, они обрушили на его обитателей бесконечные потоки воды.

Комментарий

Облака Самвартака, способные превратить поверхность Земли в один бескрайний океан, изо всех сил принялись затоплять небольшое селение — Врадж.