Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.24.5

Текст

уда̄сӣно ’ри-вад варджйа
а̄тма-ват сухр̣д учйате

Пословный перевод

уда̄сӣнах̣ — равнодушный; ари-ват — словно враг; варджйах̣ — тот, кого следует избегать; а̄тма-ват — подобный себе; сухр̣т — друг; учйате — тот, кого следует считать.

Перевод

Того, кто равнодушен к нам, следует избегать, словно врага, но с другом нужно обходиться как с самим собой.

Комментарий

Даже если Махараджа Нанда проводил различия между друзьями, врагами и теми, кто к нему равнодушен, ему все же следовало бы посвящать Господа Кришну, своего сына и самого надежного друга, во все свои дела. Иначе говоря, Махараджа Нанда мог решить, что, будучи семейным человеком, он не в состоянии вести себя как великий праведник, и потому Господь Кришна выдвинул еще несколько причин, по которым отец должен довериться Ему и рассказать о цели этого жертвоприношения.

По словам Шрилы Дживы Госвами, Махараджа Нанда стоял молча, обдумывая, стоит ли ему и дальше игнорировать расспросы своего сына — ведь тот уже успел победить и уничтожить многих могущественных демонов, а Гарга Муни давно предсказал, что этот ребенок будет равен по качествам Самому Господу Нараяне.