ШБ 10.24.4

этад брӯхи махн кмо
махйа урӯшаве пита
на хи гопйа хи сдхӯн
ктйа сарвтманм иха
астй асва-пара-дшӣнм
амитродста-видвишм
Пословный перевод: 
этат — это; брӯхи — скажи же; махн — великое; кма — желание; махйам — Мне; урӯшаве — готовому выслушать с верой; пита — о отец; на — не; хи — конечно; гопйам — та, которую следует хранить в секрете; хи — несомненно; сдхӯнм — святых; ктйам — деятельность; сарва-тманм — тех, которые видят всех равными себе; иха — здесь (в этом мире); асти — есть; асва-пара- дшӣнм — тех, для которых не существует понятий «свое» и «чужое»; амитра-удста-видвишм — тех, которые не делят людей на друзей, посредников и врагов.
Перевод: 
Пожалуйста, о отец, расскажи Мне об этом. Я горю желанием знать все это и готов выслушать тебя с великой верой. Праведники, которые ни на кого не смотрят свысока, не видят разницы между своим и чужим и никого не считают другом или врагом, не должны иметь секретов от других.
Комментарий: 

Отец Господа Кришны мог решить, что его сын, простой малыш, не сможет правильно понять ценность ведического жертвоприношения. Однако разумные речи Господа должны были убедить Нанду, что Шри Кришна серьезен в Своих намерениях и спрашивает не из простой прихоти, а потому и ответ Ему должен быть серьезным.