Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.24.10

Текст

тач-чхешен̣опаджӣванти
три-варга-пхала-хетаве
пум̇са̄м̇ пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м̇
парджанйах̣ пхала-бха̄ванах̣

Пословный перевод

тат — этого (жертвоприношения); ш́ешен̣а — остатками; упаджӣванти — поддерживают жизнь; три-варга — трех целей человеческой жизни (религиозности, материального процветания и чувственных удовольствий); пхала-хетаве — ради достижения; пум̇са̄м — для людей; пуруша-ка̄ра̄н̣а̄м — занятых обычной человеческой деятельностью; парджанйах̣ — Господь Индра; пхала- бха̄ванах̣ — средство достижения поставленных целей.

Перевод

Принимая остатки подношений, предложенных Индре во время жертвоприношения, люди поддерживают свою жизнь и обретают религиозность, процветание и чувственные удовольствия. Таким образом, Индра — это сила, помогающая трудолюбивым людям добиться успеха.

Комментарий

Кто-то может возразить, что люди поддерживают себя, трудясь в сельском хозяйстве, промышленности и так далее. Однако, как упоминалось ранее, вся жизнедеятельность человека и других живых существ зависит от еды и питья, а без обильных дождей не будет ни того, ни другого. Словом три-варга Нанда указывает на то, что, принося жертвы Индре, люди обретают не только чувственные удовольствия, но также религиозность и благополучие. Если человек голоден, ему сложно выполнять свой долг, а не выполняя долга, очень непросто быть религиозным человеком.