Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.22.2-3

Текст

а̄плутйа̄мбхаси ка̄линдйа̄
джала̄нте чодите ’рун̣е
кр̣тва̄ пратикр̣тим̇ девӣм
а̄нарчур нр̣па саикатӣм
гандхаир ма̄лйаих̣ сурабхибхир
балибхир дхӯпа-дӣпакаих̣
учча̄вачаиш́ чопаха̄раих̣
права̄ла-пхала-тан̣д̣улаих̣

Пословный перевод

а̄плутйа — омывшись; амбхаси — в водах; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; джала-анте — у воды; ча — и; удите — по наступлении; арун̣е — рассвета; кр̣тва̄ — сделав; прати-кр̣тим — изображение божества; девӣм — богине; а̄нарчух̣ — стали поклоняться; нр̣па — о царь Парикшит; саикатӣм — сделанному из земли; гандхаих̣ — сандаловой пастой и другими веществами с приятным запахом; ма̄лйаих̣ — гирляндами; сурабхибхих̣ — ароматными; балибхих̣ — подарками; дхӯпа-дӣпакаих̣ — благовониями и лампадами; учча- авачаих̣ — и роскошными, и простыми; ча — и; упаха̄раих̣ — подношениями; права̄ла — молодыми листьями; пхала — фруктами; тан̣д̣улаих̣ — орехами бетеля.

Перевод

Дорогой царь, лишь только занимался рассвет, девушки, омывшись в водах Ямуны, делали из земли изображение Дурги и принимались поклоняться ей, поднося сандаловую пасту и другие дары, роскошные и самые простые: лампады, плоды и цветы, орехи бетеля, молодые листья, ароматные гирлянды и благовония.

Комментарий

Слово балибхих̣ в этом стихе обозначает подношение одежды, украшений, пищи и прочих предметов.