Шримад-бхагаватам 10.21.15
Текст
а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер
гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣
Пословный перевод
надйах̣ — ре́ки; тада̄ — тогда; тат — ту; упадха̄рйа — услышав; мукунда — Господа Кришны; гӣтам — песнь (флейты); а̄варта — по водоворотам; лакшита — распознаваемым; манах̣-бхава — любовным желанием; бхагна — разбито; вега̄х̣ — те, чье течение; а̄лин̇гана — их объятиями; стхагитам — удерживаемую; ӯрми- бхуджаих̣ — руками волн; мура̄рех̣ — Господа Мурари; гр̣хн̣анти — хватают; па̄да-йугалам — лотосные стопы; камала-упаха̄ра̄х̣ — несущие лотосы, как подношения.
Перевод
Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.
Комментарий
Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?