Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.5

Текст

ашт̣ау ма̄са̄н нипӣтам̇ йад
бхӯмйа̄ш́ чода-майам̇ васу
сва-гобхир моктум а̄ребхе
парджанйах̣ ка̄ла а̄гате

Пословный перевод

ашт̣ау — восемь; ма̄са̄н — месяцев; нипӣтам — выпито; йат — которое; бхӯмйа̄х̣ — земли; ча — и; уда-майам — состоящее из воды; васу — богатство; сва-гобхих̣ — своими лучами; моктум — выпускать; а̄ребхе — начало; парджанйах̣ — солнце; ка̄ле — подходящего времени; а̄гате — по наступлении.

Перевод

В течение восьми месяцев солнце своими лучами вытягивало сокровище земли — воду. Теперь же, когда пришло время, солнце начало отдавать накопленные богатства.

Комментарий

Ачарьи сравнивают солнце, которое выпаривает все водные богатства земли, с царем, собирающим налоги. В двадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет эту аналогию таким образом: «Тучи образуются из воды, испаренной с земли солнечными лучами. В течение долгих восьми месяцев солнце испаряет влагу с поверхности земного шара. Влага собирается в виде туч, которые проливают воду на землю, когда она становится нужна. Аналогичным образом правительство взимает с граждан подоходный налог, налог с продаж и другие налоги, которые те платят из доходов от своей деятельности: занятий сельским хозяйством, торговлей, промышленным производством и т. д. Это можно сравнить с тем, как солнце собирает воду с поверхности земли. Когда на земле снова возникает нужда в воде, то же самое солнце превращает воду в тучи и распределяет ее по всему земному шару. Таким же образом собранные с граждан налоги должны снова возвратиться к ним в виде расходов правительства на образование, медицинскую помощь и другие социальные нужды. Это очень важно для хорошего управления государством. Правительство не должно собирать налоги, чтобы тратить их без пользы. Собранные налоги необходимо использовать на благо всех жителей государства».