Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.4

Текст

са̄ндра-нӣла̄мбудаир вйома
са-видйут-станайитнубхих̣
аспашт̣а-джйотир а̄ччханнам̇
брахмева са-гун̣ам̇ бабхау

Пословный перевод

са̄ндра — плотными; нӣла — синими; амбудаих̣ — облаками; вйома — небо; са-видйут — освещенное молниями; станайитнубхих̣ — ударами грома; аспашт̣а — рассеянный; джйотих̣ — то, чей свет; а̄ччханнам — покрытая; брахма — душа; ива — словно; са-гун̣ам — заслоненная качествами материальной природы; бабхау — стало.

Перевод

Небо было затянуто плотными синими тучами, несущими в себе гром и молнии. Тучи скрывали естественный свет, льющийся с неба, подобно тому как три гуны материальной природы скрывают индивидуальную душу.

Комментарий

Молния сравнивается здесь с гуной благости, гром — с гуной страсти, а облака олицетворяют гуну невежества. Небо, затянутое облаками в начале сезона дождей, напоминает чистую душу, попавшую под влияние гун природы: в этом состоянии естественный свет, исходящий от нее, едва виден сквозь плотный туман материальных качеств.