Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.38

Текст

га̄дха-ва̄ри-чара̄с та̄пам
авиндан̃ чхарад-арка-джам
йатха̄ даридрах̣ кр̣пан̣ах̣
кут̣умбй авиджитендрийах̣

Пословный перевод

га̄дха-ва̄ри-чара̄х̣ — движущиеся на мелководье; та̄пам — страдание; авиндан — испытали; ш́арат-арка-джам — причиняемое осенним солнцем; йатха̄ — как; даридрах̣ — бедняк; кр̣пан̣ах̣ — скупой; кут̣умбӣ — поглощенный семейной жизнью; авиджита- индрийах̣ — не владеющий чувствами.

Перевод

Словно нищие скупцы, которые поглощены проблемами семейной жизни и страдают из-за того, что чувства их необузданны, рыбы, плававшие на мелководье, страдали от палящих лучей осеннего солнца.

Комментарий

Как описывалось в предыдущем стихе, глупые рыбы не понимают, что вода убывает. Кто-то может подумать, что рыбы не испытывали больших беспокойств, ибо, как гласит старая пословица, «неведенье блаженно». Однако даже этим невежественным рыбам приходилось испытывать на себе палящий жар осеннего солнца. Аналогичным образом человек, привязанный к семье, может считать отсутствие знания о духовной жизни счастьем, однако он постоянно сталкивается с проблемами семейной жизни, а его необузданные чувства в конце концов приносят ему бесконечные муки.