Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.20.13

Текст

джала-стхалаукасах̣ сарве
нава-ва̄ри-нишевайа̄
абибхран ручирам̇ рӯпам̇
йатха̄ хари-нишевайа̄

Пословный перевод

джала — воды; стхала — суши; окасах̣ — обитатели; сарве — все; нава — в новой; ва̄ри — воде; нишевайа̄ — обитанием; абибхран — приняли; ручирам — привлекательный; рӯпам — образ; йатха̄ — как; хари-нишевайа̄ — преданным служением Верховной Личности Бога.

Перевод

Все обитатели суши и воды воспользовались теми благами, что несет свежая дождевая вода, и тела их стали цветущими и прекрасными, подобно тому как преданный, занятый служением Всевышнему, становится необычайно красивым.

Комментарий

Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Наглядный пример тому — наши ученики в Международном обществе сознания Кришны. До того как эти молодые люди стали нашими учениками, у них был очень неопрятный вид, хотя природа наделила их красотой. Они были незнакомы с сознанием Кришны и потому выглядели неопрятными и несчастными. Начав практиковать йогу в сознании Кришны, молодые люди стали здоровее благодаря соблюдению правил и предписаний и теперь светятся. В одеждах шафранового цвета, со знаком тилака на лбу, с четками в руках и бусами на шее они выглядят как посланцы с Вайкунтхи».