Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.16.65-67

Текст

дивйа̄мбара-сран̇-ман̣ибхих̣
пара̄рдхйаир апи бхӯшан̣аих̣
дивйа-гандха̄нулепаиш́ ча
махатйотпала-ма̄лайа̄
пӯджайитва̄ джаган-на̄тхам̇
праса̄дйа гаруд̣а-дхваджам
татах̣ прӣто ’бхйануджн̃а̄тах̣
парикрамйа̄бхивандйа там
са-калатра-сухр̣т-путро
двӣпам абдхер джага̄ма ха
тадаива са̄мр̣та-джала̄
йамуна̄ нирвиша̄бхават
ануграха̄д бхагаватах̣
крӣд̣а̄-ма̄нуша-рӯпин̣ах̣

Пословный перевод

дивйа — божественными; амбара — одеяниями; срак — гирляндами; ман̣ибхих̣ — самоцветами; пара-ардхйаих̣ — драгоценнейшими; апи — также; бхӯшан̣аих̣ — украшениями; дивйа — божественными; гандха — благовонными маслами; анулепаих̣ — притираниями; ча — также; махатйа̄ — нежной; утпала — лотосов; ма̄лайа̄ — гирляндой; пӯджайитва̄ — совершив поклонение; джагат-на̄тхам — Господу вселенной; праса̄дйа — доставив удовлетворение; гаруд̣а- дхваджам — тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах̣ — затем; прӣтах̣ — радостный; абхйануджн̃а̄тах̣ — получивший позволение удалиться; парикрамйа — обойдя вокруг; абхивандйа — поклонившись; там — Ему; са — вместе; калатра — с женами; сухр̣т — с друзьями; путрах̣ — сопровождаемый детьми; двӣпам — на остров; абдхех̣ — моря; джага̄ма — отправился; ха — поистине; тада̄ эва — именно тогда; са-амр̣та — полны нектара; джала̄ — та, чьи воды; йамуна̄ — река Ямуна; нирвиша̄ — чистая; абхават — стала; ануграха̄т — благодаря милости; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; крӣд̣а̄ — ради веселых игр; ма̄нуша — человеческий; рӯпин̣ах̣ — имеющий облик.

Перевод

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова ман̣ибхих̣ — «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» — ачарья приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:

каустубха̄кхйо ман̣ир йена
правиш́йа храдам аурагам
ка̄лийа-прейаси-вр̣нда-
хастаир а̄тмопаха̄ритах̣

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии». Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.

Далее ачарья объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруд̣а-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда». Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».