Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.16.64

Текст

ш́рӣ-р̣шир ува̄ча
мукто бхагавата̄ ра̄джан
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
там̇ пӯджайа̄м а̄са муда̄
на̄га-патнйаш́ ча са̄дарам

Пословный перевод

ш́рӣ-р̣ших̣ ува̄ча — мудрец (Шукадева) сказал; муктах̣ — освобожденный; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь Парикшит; кр̣шн̣ена — Господом Шри Кришной; адбхута- карман̣а̄ — тем, чьи деяния удивительны; там — Ему; пӯджайа̄м а̄са — поклонялся; муда̄ — с удовольствием; на̄га — змея; патнйах̣ — жены; ча — и; са-а̄дарам — с благоговением.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-карман̣а̄ указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кр̣шн̣ена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршан̣ам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, — Гаруде и жителям Вриндавана.