ШБ 10.16.56

клийа увча
вайа кхал сахотпаттй
тмас дӣргха-манйава
свабхво дустйаджо нтха
локн йад асад-граха
Пословный перевод: 
клийа увча — Калия сказал; вайам — мы; кхал — завистливые; саха утпаттй — самим происхождением; тмас — невежественные; дӣргха-манйава — постоянно озлобленные; свабхва — собственная материальная природа; дустйаджа — трудноодолима; нтха — о Господь; локнм — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; граха — принятие.
Перевод: 
Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.
Комментарий: 

Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.