Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.16.56

Текст

ка̄лийа ува̄ча
вайам̇ кхала̄х̣ сахотпаттйа̄
та̄маса̄ дӣргха-манйавах̣
свабха̄во дустйаджо на̄тха
лока̄на̄м̇ йад асад-грахах̣

Пословный перевод

ка̄лийах̣ ува̄ча — Калия сказал; вайам — мы; кхала̄х̣ — завистливые; саха утпаттйа̄ — самим происхождением; та̄маса̄х̣ — невежественные; дӣргха-манйавах̣ — постоянно озлобленные; свабха̄вах̣ — собственная материальная природа; дустйаджах̣ — трудноодолима; на̄тха — о Господь; лока̄на̄м — обычных душ; йат — от которой; асат — нереального и нечистого; грахах̣ — принятие.

Перевод

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве. О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свою обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.

Комментарий

Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи — свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.