Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.15.42

Текст

там̇ гораджаш́-чхурита-кунтала-баддха-барха-
ванйа-прасӯна-ручирекшан̣а-ча̄ру-ха̄сам
вен̣ум кван̣антам анугаир упагӣта-кӣртим̇
гопйо дидр̣кшита-др̣ш́о ’бхйагаман самета̄х̣

Пословный перевод

там — Его; го-раджах̣ — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала — в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасӯна — лесные цветы; ручира-ӣкшан̣а — прекрасные глаза; ча̄ру-ха̄сам — того, у которого чарующая улыбка; вен̣ум — на флейте; кван̣антам — играющего; анугаих̣ — с друзьями; упагӣта — воспета; кӣртим — того, чья слава; гопйах̣гопи; дидр̣кшита — желающие видеть; др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; самета̄х̣ — все вместе.

Перевод

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.

Комментарий

На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.