ШБ 10.13.30

дшвтха тат-снеха-вао ’смттм
са го-враджо ’тйтмапа-дурга-мрга
дви-пт какуд-грӣва удсйа-пуччхо
’гд дхуктаир сру-пай джавена
Пословный перевод: 
дшв — увидев (внизу своих телят); атха — затем; тат-снеха- ваа — испытывающее сильный прилив любви к телятам; асмта- тм — не помнящее себя; са — то; го-враджа — стадо коров; ати-тма-па-дурга-мрга — из-за прилива нежности к телятам убежавшее от пастухов, хотя спуск был неровным и трудным; дви- пт — бегущее галопом; какут-грӣва — раскачивающее горбами и шеями; удсйа-пуччха — задравшее головы и хвосты; агт — пришли; хуктаи — с оглушительным мычанием; сру-пай — льющее из вымени молоко; джавена — стремительно.
Перевод: 
Когда коровы увидели с вершины холма Говардхана своих телят, их охватила такая любовь к этим телятам, что они стремглав понеслись к ним, забыв и пастухов, и самих себя. Не обращая внимания на крутой каменистый спуск, громко мыча, они бежали с такой скоростью, что казалось, будто у каждой из них всего одна пара ног. Коровы, у которых из полного вымени лилось молоко, голова и хвост были подняты, а горб раскачивался вместе с шеей, мчались к своим телятам, чтобы накормить их.
Комментарий: 

Обычно телят пасут отдельно от коров. Взрослые пастухи заботятся о коровах, а дети присматривают за телятами. Однако на этот раз, как только коровы увидели у подножия Говардханы своих телят, они забыли обо всем на свете. Коровы опрометью бросились к телятам и всю дорогу бежали с выпрямленными хвостами так быстро, что их задние ноги как будто соединились с передними.