ШБ 10.10.41

сдхӯн сама-читтн
сутар мат-кттманм
даранн но бхавед бандха
пусо ’кшо савитур йатх
Пословный перевод: 
сдхӯнм — преданных; сама-читтнм — тех, которые ко всем относятся одинаково; сутарм — полностью, с избытком; мат- кта-тманм — тех, кто исполнен преданности и решимости служить Мне; дарант — благодаря личной встрече; но бхавет бандха — наступит освобождение от всех материальных пут; пуса — человека; акшо — глаз; савиту йатх — как от солнца.
Перевод: 
Тот, чьи глаза встретились с солнцем, не может оставаться во тьме. Так и тот, кто встретился с садху, преданным, полным решимости служить Верховному Господу и покорным Его воле, уже не останется в материальном рабстве.
Комментарий: 

Шри Чайтанья Махапрабху говорит (Ч.-ч., Мадхья, 22.54):

‘сдху-сага,’ ‘сдху-сага’ — сарва-стре кайа
лава-мтра сдху-саге сарва-сиддхи хайа

Жизнь человека, которому посчастливилось встретиться с садху, преданным, непременно увенчается успехом: он освободится от материального рабства. Кто-то может не согласиться с этим, сказав, что одни принимают садху очень уважительно, тогда как другие не проявляют к нему такого уважения. Однако сам садху ко всем относится одинаково. Садху — это чистый преданный, поэтому он готов давать сознание Кришны всем и каждому, не проводя никаких различий. Когда человек видит садху, освобождение приходит к нему само. Однако те, кто настроен слишком оскорбительно, кто совершает вайшнава-апарадхи, кто оскорбляет садху, исправятся лишь спустя какое-то время, и это тоже подразумевается в данном стихе.