Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.10.37

Текст

ануджа̄нӣхи нау бхӯмам̇с
тава̄нучара-кин̇карау
дарш́анам̇ нау бхагавата
р̣шер а̄сӣд ануграха̄т

Пословный перевод

ануджа̄нӣхи — позволь же; нау — нам; бхӯман — о величайшая вселенская форма; тава анучара-кин̇карау — слугам очень близкого Тебе слуги, Нарады Муни; дарш́анам — лицезрение; нау — наше; бхагаватах̣ — Тебя, Верховную Личность Бога; р̣шех̣ — великого святого Нарады; а̄сӣт — была (в форме проклятия); ануграха̄т — благодаря милости.

Перевод

О Величайший, мы — вечные слуги Твоих слуг и прежде всего Нарады Муни. Позволь же нам теперь отправиться домой. Лишь по Твоему соизволению и милости Нарады Муни нам довелось увидеть Тебя лицом к лицу.

Комментарий

Только тот, кого спас или благословил преданный, способен осознать, что Кришна — Верховная Личность Бога. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Из этого стиха «Бхагавад-гиты» (7.3) явствует, что есть очень много сиддх, или йогов, которые не способны постичь Кришну и имеют о Нем неверные представления. Но если человек примет покровительство преданного, находящегося в парампаре Нарады (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣), то он сможет понять, кто является воплощением Верховной Личности Бога. В наше время многих самозванцев объявляют воплощениями Бога просто потому, что они показали какие-то магические фокусы, однако никто, кроме тех, кто служит Нараде и другим слугам Кришны, не способен понять, кто является Богом, а кто — нет. Об этом говорит и Нароттама дас Тхакур. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: только тот, кто получил милость вайшнава, избавляется от материалистического мировосприятия. Иначе, с помощью рассуждений или с помощью других телесных или умственных упражнений, невозможно понять воплощения Бога.