ШБ 1.8.11

сӯта увча
упадхрйа вачас тасй
бхагавн бхакта-ватсала
апавам ида карту
драуер астрам абудхйата
Пословный перевод: 
сӯта увча — Сута Госвами сказал; упадхрйа — выслушав ее терпеливо; вача — слова; тасй — ее; бхагавн — Личность Бога; бхакта-ватсала — любящий Своих преданных; апавам — без потомков Пандавов; идам — это; картум — сделать это; драуне — сына Дроначарьи; астрам — оружие; абудхйата — понял.
Перевод: 
Сута Госвами сказал: Спокойно выслушав ее, Господь Шри Кришна, всегда очень благосклонный к Своим преданным, сразу догадался, что Ашваттхама, сын Дроначарьи, желая уничтожить последнего отпрыска рода Пандавов, выпустил брахмастру.
Комментарий: 

Господь совершенно беспристрастен, но к Своим преданным Он питает особое расположение, так как в этом — залог всеобщего благополучия. Род Пандавов состоял из преданных, поэтому Господь желал, чтобы именно они правили миром. Для этого Он лишил власти приспешников Дурьйодханы и установил правление Махараджи Юдхиштхиры. По этой же причине Он хотел защитить находящегося в утробе матери Махараджу Парикшита. Он не допускал мысли о том, что мир останется без Пандавов — идеального рода преданных.