Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.5.7

Текст

твам̇ парйат̣анн арка ива три-локӣм
анташ́-чаро ва̄йур ива̄тма-са̄кшӣ
пара̄варе брахман̣и дхармато вратаих̣
сна̄тасйа ме нйӯнам алам̇ вичакшва

Пословный перевод

твам — о добродетельный; парйат̣ан — путешествуя; арках̣ — солнцу; ива — подобно; три локӣм — три мира; антах̣-чарах̣ — можешь проникнуть в сердце каждого; ва̄йух̣ ива — подобно всепроникающему воздуху; а̄тма — осознавший себя; са̄кшӣ — свидетель; пара̄варе — в отношении причины и следствия; брахман̣и — в Абсолюте; дхарматах̣ — соблюдая предписанные правила; вратаих̣ — в обетах; сна̄тасйа — погруженном; ме — во мне; нйӯнам — недостаток; алам — отчетливо; вичакшва — найди.

Перевод

О добродетельный, подобно солнцу ты можешь странствовать всюду по трем мирам и подобно воздуху — проникать в сердце каждого. В этом ты практически равен всепроникающей Сверхдуше. Поэтому, прошу тебя, открой мне, чего мне недостает, несмотря на то что, следуя всем предписаниям и выполняя все обеты, я полностью погружен в трансцендентное.

Комментарий

Трансцендентное осознание, благочестивая деятельность, поклонение Божествам, благотворительность, милосердие, непричинение вреда живым существам и изучение писаний при соблюдении строгих правил ученичества всегда приносят пользу.