Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.5.2

Текст

на̄рада ува̄ча
па̄ра̄ш́арйа маха̄-бха̄га
бхаватах̣ каччид а̄тмана̄
паритушйати ш́а̄рӣра
а̄тма̄ ма̄наса эва ва̄

Пословный перевод

на̄радах̣ — Нарада; ува̄ча — сказал; па̄ра̄ш́арйа — о сын Парашары; маха̄-бха̄га — самый счастливый; бхаватах̣ — твои; каччит — разве; а̄тмана̄ — самоосознанием; паритушйати — удовлетворяет ли; ш́а̄рӣрах̣ — отождествление тела; а̄тма̄ — себя; ма̄насах̣ — отождествление ума; эва — определенно; ва̄ — и.

Перевод

Обращаясь к Вьясадеве, сыну Парашары, Нарада спросил: Удовлетворен ли ты, отождествляя себя с телом и умом как с объектами самоосознания?

Комментарий

Здесь Нарада намекает на причину уныния Вьясадевы. Как потомок Парашары, очень могущественного мудреца, Вьясадева имел преимущество высокого происхождения и поэтому не должен был бы впадать в уныние. Как великий сын великого отца, Вьясадева не должен был отождествлять себя с телом или умом. Обыкновенные люди, обладающие скудными знаниями, могут принимать свое тело или ум за самого себя, но Вьясадеве так думать не подобало. Наша природа такова, что мы не можем быть жизнерадостными, пока действительно не познаем свою сущность, трансцендентную к материальному телу и уму.