ШБ 1.4.28-29

дхта-вратена хи май
чхандси гураво ’гнайа
мнит нирвйалӣкена
гхӣта чнусанам
бхрата-вйападеена
хй мнйртха ча прадарита
дйате йатра дхармди
стрӣ-ӯдрдибхир апй ута
Пословный перевод: 
дхта-вратена — соблюдая строгие обеты; хи — определенно; май — мной; чхандси — ведические гимны; гурава — духовные учители; агнайа — жертвенный огонь; мнит — должным образом поклонялся; нирвйалӣкена — беспрекословно; гхӣтам ча — а также получил; анусанам — традиционное обучение; бхрата — «Махабхарату»; вйападеена — составив; хи — определенно; мнйа-артха — значение ученической преемственности; ча — и; прадарита — должным образом объяснил; дйате — тем, что необходимо; йатра — где; дхарма-ди — путь религии; стрӣ- ӯдра-дибхи апи — даже женщины, шудры и проч; ута — сказано.
Перевод: 
Я смиренно поклонялся Ведам, духовному учителю и жертвенному алтарю, соблюдая все строгие обеты ученичества. Я придерживался всех правил и показал значение ученической преемственности, составив «Махабхарату», благодаря которой даже женщины, шудры и прочие [друзья дваждырожденных] могут встать на путь религии.
Комментарий: 

Невозможно понять смысл Вед, не следуя строгим обетам ученичества и не принадлежа к цепи ученической преемственности. Тот, кто хочет постичь Веды, должен поклоняться Ведам, духовным учителям и жертвенному огню. Все эти тонкости ведической мудрости последовательно рассматриваются в «Махабхарате», чтобы их могли понять женщины, представители сословия рабочих и не обладающие необходимыми качествами члены семей брахманов, кшатриев и вайшьев. В этот век «Махабхарата» играет более важную роль, чем изначальные Веды.