Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.4.11

Текст

наманти йат-па̄да-никетам а̄тманах̣
ш́ива̄йа ха̄нӣйа дхана̄ни ш́атравах̣
катхам̇ са вӣрах̣ ш́рийам ан̇га дустйаджа̄м̇
йуваишатотсрашт̣ум ахо саха̄субхих̣

Пословный перевод

наманти — склонялись; йат-па̄да — чьим стопам; никетам — к; а̄тманах̣ — собственное; ш́ива̄йа — благо; ха̄нӣйа — приносили; дхана̄ни — богатство; ш́атравах̣ — враги; катхам — по какой причине; сах̣ — он; вӣрах̣ — доблестный; ш́рийам — богатства; ан̇га — о; дустйаджа̄м — непревзойденные; йува̄ — в цвете юности; аишата — пожелал; утсрашт̣ум — оставить; ахо — возглас; саха — с; асубхих̣ — жизнью.

Перевод

Он был таким великим императором, что все враги приходили и припадали к его стопам. Ради собственного блага они отдавали ему все свои богатства. Он был молод, полон сил и обладал несметными царскими богатствами. Почему же он захотел оставить все это, включая собственную жизнь?

Комментарий

Ничто не омрачало его жизни. Он был достаточно молод и мог жить, наслаждаясь властью и богатством. Поэтому у него не было никаких причин удаляться от активной жизни. Сбор налогов также не представлял для него трудностей — он был настолько могуществен и отважен, что даже враги приходили и падали ему в ноги, почитая за благо отдать ему все свои богатства. Махараджа Парикшит был благочестивым царем. Он одержал победу над всеми своими врагами, и потому его царство процветало: было вдоволь зерна, молока, металлов, реки были полноводны, а горы богаты рудой. Так что в материальном отношении все было благополучно. Казалось, не было никаких оснований преждевременно отрекаться от царства и уходить из жизни. Мудрецам не терпелось узнать обо всем этом.