ШБ 1.18.43

алакшйаме нара-дева-нмни
ратхга-пв айам ага лока
тад хи чаура-прачуро винакшйатй
аракшйамо ’виварӯтхават кшат
Пословный перевод: 
алакшйаме — упраздненное; нара-дева — царское; нмни — по имени; ратха-ага-пау — представитель Господа; айам — это; ага — о сын мой; лока — этот мир; тад хи — сразу; чаура — воров; прачура — слишком много; винакшйати — одолевают; аракшйама — незащищенных; авиварӯтха-ват — как ягнят; кшат — сразу.
Перевод: 
Дорогой мой мальчик! Монархический строй представляет Господа, несущего колесо от колесницы, и, когда этот строй упраздняется, весь мир наполняется ворами, которые тотчас же набрасываются на беззащитных подданных, как на отбившихся от стада ягнят.
Комментарий: 

Согласно «Шримад-Бхагаватам», монархический строй представляет Верховного Господа, Личность Бога. Говорится, что царь — представитель Абсолютной Личности Бога, так как, получив специальную подготовку и воспитание, он приобретает качества Бога, чтобы защищать живых существ. Битва на Курукшетре была устроена Господом, чтобы возвести на престол истинного представителя Господа — Махараджу Юдхиштхиру. Совершенный царь, получивший необходимую подготовку в процессе воспитания и преданного служения и обладающий воинским духом, является безупречным царем. Монархический строй во главе с таким человеком гораздо лучше так называемой демократии, которая не предполагает ни воспитания, ни ответственности. Воры и мошенники от нынешней демократии добиваются своего избрания, подтасовывая результаты голосования, и добившиеся успеха мошенники и воры губят народные массы. Один как следует подготовленный монарх гораздо лучше сотен бесполезных правительственных мошенников, и в этом стихе намекается на то, что с упразднением монархического строя, каким было правление Махараджи Парикшита, народные массы стали беззащитными перед атаками века Кали. При разрекламированных демократических порядках они всегда несчастны. Результат такого правления, правления без царя, описывается в следующих стихах.