Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.11.1

Текст

сӯта ува̄ча
а̄нарта̄н са упавраджйа
свр̣ддха̄н̃ джана-пада̄н свака̄н
дадхмау дараварам̇ теша̄м̇
виша̄дам̇ ш́амайанн ива

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; а̄нарта̄н — местность, известная как Анартан (Дварака); сах̣ — Он; упавраджйа — достигнув границы; свр̣ддха̄н — самой процветающей; джана-пада̄н — города; свака̄н — Его собственного; дадхмау — протрубил; дараварам — благая раковина (Паньчаджанья); теша̄м — их; виша̄дам — уныние; ш́амайан — рассеивая; ива — явно.

Перевод

Сута Госвами сказал: Достигнув границ Своей цветущей области, называемой страной нартов [Двараки], Господь, возвещая о Своем приезде, затрубил в Свою приносящую удачу раковину, звук которой заметно развеял уныние жителей.

Комментарий

Из-за битвы на Курукшетре возлюбленный Господь довольно долго находился вдали от Своей процветающей столицы Двараки, и ее жители тосковали в разлуке с Ним. Когда Господь нисходит на Землю, Его вечные спутники приходят вместе с Ним, подобно свите, сопровождающей царя. Эти спутники Господа — вечно свободные души, испытывающие такую любовь к Нему, что разлука с Ним даже на мгновение невыносима для них. Поэтому жители Двараки пребывали в унынии и каждую минуту ожидали приезда Господа. Так что звук Его приносящей удачу раковины, возвещавший о Его появлении, ободрил их и заметно развеял их уныние. Их желание опять увидеть Господа в своем городе стало еще сильнее, и они приготовились надлежащим образом встретить Его. Таковы проявления спонтанной любви к Богу.