Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.1.22

Текст

твам̇ нах̣ сандарш́ито дха̄тра̄
дустарам̇ ниститӣршата̄м
калим̇ саттва-харам̇ пум̇са̄м̇
карн̣а-дха̄ра ива̄рн̣авам

Пословный перевод

твам — о добродетельный; нах̣ — с нами; сандарш́итах̣ — встретился; дха̄тра̄ — по воле провидения; дустарам — неодолимый; ниститӣршата̄м — для тех, кто желает пересечь; калим — век Кали; саттва-харам — который губит добрые качества; пум̇са̄м — человека; карн̣а-дха̄рах̣ — кормчий; ива — как; арн̣авам — океан.

Перевод

О добродетельный, мы думаем, что встретили тебя по воле провидения, чтобы избрать тебя капитаном корабля, на котором находятся те, кто желает пересечь полный превратностей океан Кали, лишающий человека всех хороших качеств.

Комментарий

Век Кали очень опасен для человека. Жизнь дана человеку исключительно для самоосознания, но под влиянием этого опасного века люди совершенно забыли о цели своей жизни. Продолжительность жизни в этот век будет постепенно сокращаться, люди утратят память, возвышенные чувства, силу и свои лучшие качества. Перечень аномалий нашего века приводится в Двенадцатой песни этого произведения. Так что этот век очень труден для тех, кто хочет посвятить свою жизнь самоосознанию. Люди настолько заняты удовлетворением чувств, что полностью забыли о самоосознании. Не понимая, что эта краткая жизнь — лишь миг на нашем великом пути к самоосознанию, в своем безумии они откровенно говорят, что в самоосознании нет никакой надобности. Система образования направлена на удовлетворение чувств, и, если разумный человек задумается над этим, он поймет, что детей нынешнего века намеренно отправляют на бойню так называемого образования. Поэтому просвещенным людям в эту эпоху надлежит быть осторожными, и если они хотят пересечь опасный океан Кали, то должны последовать примеру мудрецов Наймишараньи и принять Шри Суту Госвами или его истинного представителя в качестве капитана корабля. Этот корабль — послание Господа Шри Кришны в форме «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам».