ЧЧ Мадхья 8.6

угро ’пй анугра эвйа
сва-бхактн н-кеарӣ
кеарӣва сва-потнм
анйеш угра-викрама
Пословный перевод: 
угра — свирепый; апи — хотя; анугра — не свирепый; эва — конечно; айам — этот; сва-бхактнм — к Своим чистым преданным; н-кеарӣ — имеющий тело человекольва; кеарӣ ива — как львица; сва-потнм — к своим львятам; анйешм — к другим; угра — ужасна; викрама — та, чья мощь.
Перевод: 
«Хотя львица — необыкновенно свирепый зверь, к своим львятам она очень нежна. Так и Господь Нрисимхадева: хотя Он беспощаден к непреданным, таким как Хираньякашипу, с преданными, подобными Махарадже Прахладе, Он очень добр и ласков».
Комментарий: 

Этот стих Шридхары Свами из комментария к Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» (7.9.1).