Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.211

Текст

сакхйах̣ ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄ враджа-кумуда-видхор хла̄динӣ-на̄ма-ш́актех̣
са̄ра̄м̇ш́а-према-валлйа̄х̣ кисалайа-дала-пушпа̄ди-тулйа̄х̣ сва-тулйа̄х̣
сикта̄йа̄м̇ кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та-раса-ничайаир улласантйа̄м амушйа̄м̇
джа̄толла̄са̄х̣ сва-сека̄ч чхата-гун̣ам адхикам̇ санти йат тан на читрам

Пословный перевод

сакхйах̣ — подруги, такие как Лалита и Вишакха; ш́рӣ-ра̄дхика̄йа̄х̣ — <&> Шримати Радхарани; враджа-кумуда — подобных лотосам жителей Враджабхуми; видхох̣ — луны (Кришны); хла̄динӣ — доставляющая наслаждение; на̄ма — называемой; ш́актех̣ — энергии; са̄ра-ам̇ш́а — животворящего начала; према-валлйа̄х̣ — лианы любви к Богу; кисалайа — только что появившимся; дала — листьям; пушпа — цветам; а̄ди — и прочему; тулйа̄х̣ — равные; сва-тулйа̄х̣ — равные Ей Самой; сикта̄йа̄м — <&> в орошенной; кр̣шн̣а-лӣла̄ — игр Кришны; амр̣та — нектара; раса-ничайаих̣ — каплями сока; улласантйа̄м — сияющими; амушйа̄м — в Ней (Шримати Радхарани); джа̄та-улла̄са̄х̣ — пробудив наслаждение; сва-<&> сека̄т — собственного орошения; ш́ата-гун̣ам — в сто раз; адхикам — <&> больше; санти — есть; йат — которое; тат — то; на — не; читрам — <&> удивительно.

Перевод

„Все гопи, близкие подруги Шримати Радхарани, ни в чем не уступают Ей. Кришна доставляет жителям Враджабхуми столько же радости, сколько луна доставляет лотосам. Его энергия наслаждения носит название а̄хла̄динӣ, а животворящее начало этой энергии — <&> Шримати Радхарани. Ее сравнивают с лианой, покрытой свежими цветами и листьями. Когда нектар игр Кришны орошает Шримати Радхарани, все Ее подруги-гопи чувствуют в сто раз больше счастья, чем если бы этот нектар оросил их самих. На самом деле в этом нет ничего удивительного“.

Комментарий

Это еще один стих из «Говинда-лиламриты» (10.16).