ЧЧ Мадхья 23.18-19

кшнтир авйартха-клатва
вирактир мна-ӯнйат
-бандха самутках
нма-гне сад ручи
сактис тад-гукхйне
прӣтис тад-васати-стхале
итй дайо ’нубхв сйур
джта-бхвкуре джане
Пословный перевод: 
кшнти — способность прощать; авйартха-клатвам — бережное отношение ко времени; виракти — отрешенность от мира; мна- ӯнйат — отсутствие гордыни; -бандха — надежда; самутках — устремленность; нма-гне — в повторении святых имен; сад — всегда; ручи — вкус; сакти — привязанность; тат — Господа Кришны; гуа-кхйне — описание духовных качеств; прӣти — влечение; тат — Его; васати-стхале — к местам пребывания (храмы или святые места); ити — так; дайа — и так далее; анубхв — признаки; сйу — есть; джта — развитое; бхва-акуре — чье семя экстатической эмоции; джане — в человеке.
Перевод: 
„Когда семя экстатических эмоций к Кришне начинает приносить плоды, в поведении человека проявляются следующие девять признаков: всепрощение, нежелание попусту тратить время, отрешенность от мира, отсутствие гордыни, надежда, устремленность, вкус к повторению святого имени Господа, привязанность к описанию трансцендентных качеств Господа, влечение к тем местам, где пребывает Господь [храмы или святые места, например Вриндаван]. Все это называется анубхавами, вторичными признаками экстатических эмоций. Их можно заметить в человеке, в сердце которого начало плодоносить семя любви к Богу“.
Комментарий: 

Эти два стиха вошли в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.3.25–26).