Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 2.69
Текст
тома̄ра чапала-мати,
экатра на̄ хайа стхити,
та̄’те тома̄ра на̄хи кичху доша
туми та’ карун̣а̄-синдху,
а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху роша
экатра на̄ хайа стхити,
та̄’те тома̄ра на̄хи кичху доша
туми та’ карун̣а̄-синдху,
а̄ма̄ра пара̄н̣а-бандху,
тома̄йа на̄хи мора кабху роша
Пословный перевод
тома̄ра — Твой; чапала-мати — неугомонный ум; экатра — на одном месте; на̄ — никогда; хайа — есть; стхити — упрочившийся; та̄’те — в том; тома̄ра — Твоей; на̄хи — нет; кичху — какой-либо; доша — вины; туми — Ты; та’ — несомненно; карун̣а̄-синдху — океан милосердия; а̄ма̄ра — Мой; пара̄н̣а-бандху — сердечный друг; тома̄йа — на Тебя; на̄хи — нет; мора — Моего; кабху — когда бы то ни было; роша — гнева.
Перевод
«Дорогой Кришна, Твой ум не ведает покоя. Ты не можешь долго оставаться на одном месте, но это не Твоя вина. В действительности Ты океан милосердия и Мой сердечный друг. Поэтому у Меня нет причин сердиться на Тебя».