Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 2.36

Текст

йада̄ йа̄то даива̄н мадху-рипур асау лочана-патхам̇
тада̄сма̄кам̇ чето мадана-хатакена̄хр̣там абхӯт
пунар йасминн эша кшан̣ам апи др̣ш́ор эти падавӣм̇
видха̄сйа̄мас тасминн акхила-гхат̣ика̄ ратна-кхачита̄х̣

Пословный перевод

йада̄ — когда; йа̄тах̣ — попавший; даива̄т — волею судеб; мадху-рипух̣ — враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада̄ — тогда; асма̄кам — наше; четах̣ — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; а̄хр̣там — похищено; абхӯт — стало; пунах̣ — снова; йасмин — когда; эшах̣ — Кришна; кшан̣ам апи — хотя бы на мгновение; др̣ш́ох̣ — очей; эти — пересекает; падавӣм — путь; видха̄сйа̄мах̣ — мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхат̣ика̄х̣ — моменты времени; ратна-кхачита̄х̣ — украшенные самоцветами.

Перевод

«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».

Комментарий

Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-Валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.