Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 2.29

Текст

вам̇ш́ӣ-га̄на̄мр̣та-дха̄ма,

ла̄ван̣йа̄мр̣та-джанма-стха̄на,
йе на̄ декхе се ча̄н̇да вадана
се найане киба̄ ка̄джа,

пад̣ука та̄ра мун̣д̣е ва̄джа,
се найана рахе ки ка̄ран̣а

Пословный перевод

вам̇ш́ӣ-га̄на-амр̣та-дха̄ма — источник сладкозвучных песен флейты; ла̄ван̣йа-амр̣та-джанма-стха̄на — первопричина нектара красоты; йе — любой, кто; на̄ — не; декхе — видит; се — это; ча̄н̇да — луноподобное; вадана — лицо; се — эти; найане — глаза; киба̄ ка̄джа — для чего; пад̣ука — пусть будет; та̄ра — его; мун̣д̣е — на голову; ва̄джа — молния; се — такие; найана — глаза; рахе — держит; ки — какой; ка̄ран̣а — смысл.

Перевод

«Для чего человеку глаза, если они не видят луноподобное лицо Кришны — источник сладкозвучных песен Его флейты и первопричину всей красоты? Лучше бы этого человека убило молнией! Как может он жить с такими глазами?».

Комментарий

Луноподобное лицо Кришны представляет собой обитель Его флейты и источник ее сладкозвучных песен. Оно также является первопричиной всей красоты. Гопи считали, что если они не могут созерцать очаровательное лицо Кришны, то им лучше умереть от удара молнии. Гопи неинтересно и даже неприятно смотреть на кого-либо или что-либо, кроме Кришны. Единственная отрада их глаз — это прекрасное луноподобное лицо Кришны, пленяющее все чувства человека. Когда гопи не видят чарующий облик Кришны, весь мир кажется им пустым и они не хотят больше жить. Глаза, которые не могут созерцать красоту Кришны, не представляют для них никакой ценности.