ЧЧ Мадхья 19.72

ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те
Пословный перевод: 
ахо бата — как удивительно; ва-пача — собакоед; ата — больше, чем тот, кого посвятили в брахманы; гарӣйн — достойный поклонения; йат — которого; джихв-агре — на кончике языка; вартате — находится; нма — святое имя; тубхйам — относящееся к Тебе, о Господь; тепу тапа — совершали аскезы; те — они; джухуву — совершали огненные жертвоприношения; сасну — совершали омовения в священных реках; рй — настоящие арии; брахма анӯчу — изучали Веды; нма — святое имя; ганти — принимают; йе — те, кто; те — Твое.
Перевод: 
Затем Валлабха Бхаттачарья процитировал следующий стих: «„Дорогой Господь, тот, чей язык всегда повторяет Твое святое имя, становится выше любого брахмана. Такого человека следует почитать, даже если он появился на свет в семье собакоедов и с материальной точки зрения низший из низших. Таков удивительный результат повторения святого имени Господа. Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и великие жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Чтобы получить возможность повторять Твое святое имя, они должны были совершить омовения во всех святых местах паломничества и изучить все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
Комментарий: 

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам»(3.33.7).