Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 18.12

Текст

ш́рӣ-ра̄дхева харес тадӣйа-сарасӣ прешт̣ха̄дбхутаих̣ сваир гун̣аир
йасйа̄м̇ ш́рӣ-йута-ма̄дхавендур аниш́ам̇ прӣтйа̄ тайа̄ крӣд̣ати
према̄смин бата ра̄дхикева лабхате йасйа̄м̇ сакр̣т сна̄на-кр̣т
тасйа̄ ваи махима̄ татха̄ мадхурима̄ кена̄сту варн̣йах̣ кшитау

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ива — как; харех̣ — Кришны; тадӣйа — Ее; сарасӣ — озеро; прешт̣ха̄ — очень дорого; адбхутаих̣ — удивительными; сваих̣ — своими; гун̣аих̣ — качествами; йасйа̄м — в котором; ш́рӣ-йута — обладающий всеми достояниями; ма̄дхава — Шри Кришна; индух̣ — словно луна; аниш́ам — непрестанно; прӣтйа̄ — с огромной любовью; тайа̄ — в обществе Шримати Радхарани; крӣд̣ати — являет игры; према̄ — любовь; асмин — к Господу Кришне; бата — безусловно; ра̄дхика̄ ива — такую, как у Шримати Радхарани; лабхате — обретает; йасйа̄м — в котором; сакр̣т — один раз; сна̄на-кр̣т — совершивший омовение; тасйа̄х̣ — озера; ваи — несомненно; махима̄ — величие; татха̄ — так же как; мадхурима̄ — сладостное очарование; кена — кем; асту — может быть; варн̣йах̣ — описано; кшитау — на земле.

Перевод

«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»

Комментарий

Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (7.102).