ЧЧ Мадхья 15.110

кши кта-четас суманасм уччана чхасм
чалам амӯка-лока-сулабхо вайа ча мукти-рийа
но дӣкш на ча сат-крий на ча пурачарй манг ӣкшате
мантро ’йа расан-спг эва пхалати рӣ-кша-нмтмака
Пословный перевод: 
кши — объект влечения; кта-четасм — святых; су-манасм — самых великодушных; уччанам — средство разрушения; ча — также; ахасм — последствий грехов; -чалам — до чандала; амӯка — кроме немых; лока-сулабха — полностью доступно для всех людей; вайа — единовластный повелитель; ча — и; мукти-рийа — такого достояния, как освобождение; но — не; дӣкшм — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийм — праведных дел; на — не; ча — также; пурачарйм — предписаний, выполняемых перед посвящением; манк — сколько-либо; ӣкшате — требует; мантра — мантра; айам — эта; расан — языка; спк — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; рӣ-кша-нма-тмака — состоящая из святого имени Господа Кришны.
Перевод: 
«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».
Комментарий: 

Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.