Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 13.78

Текст

джайати джайати дево девакӣ-нандано ’сау
джайати джайати кр̣шн̣о вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣
джайати джайати мегха-ш́йа̄малах̣ комала̄н̇го
джайати джайати пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́о мукундах̣

Пословный перевод

джайати джайати — пусть славится; девах̣ — Бог, Верховная Личность; девакӣ-нанданах̣ — сын Деваки; асау — Он; джайати джайати — пусть славится; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вр̣шн̣и-вам̇ш́а-прадӣпах̣ — свет династии Яду; джайати джайати — пусть восхваляется; мегха-ш́йа̄малах̣ — Верховная Личность, Господь, цветом похожий на темную тучу; комала-ан̇гах̣ — того, чье тело нежно, словно лотос; джайати джайати — да славится; пр̣тхвӣ-бха̄ра-на̄ш́ах̣ — тот, кто избавляет Землю от тяжкого бремени; мукундах̣ — тот, кто способен всем даровать освобождение.

Перевод

«„Слава Верховному Господу, известному как сын Деваки! Слава Верховному Господу, светочу династии Вришни! Слава Верховному Господу, чья кожа нежна, как лотос, и цветом напоминает только что народившееся облако! Слава Верховному Господу, который нисшел на Землю, чтобы избавить ее от тяжкого бремени демонов, слава Господу, всем дарующему освобождение!“»

Комментарий

Это стих из «Мукунда-малы» (2).