Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 10.170

Текст

суварн̣а-варн̣о хема̄н̇го
вара̄н̇гаш́ чандана̄н̇гадӣ
саннйа̄са-кр̣ч чхамах̣ ш́а̄нто
ништ̣ха̄-ш́а̄нти-пара̄йан̣ах̣

Пословный перевод

суварн̣а — золота; варн̣ах̣ — имеющий цвет; хема-ан̇гах̣ — тот, чье тело подобно расплавленному золоту; вара-ан̇гах̣ — тот, чей облик прекрасен; чандана-ан̇гадӣ — тот, чье тело умащено сандаловой пастой; саннйа̄са-кр̣т — отрекшийся от мира; ш́амах̣ — уравновешенный; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; ништ̣ха̄ — преданности; ш́а̄нти — и умиротворенности; пара̄йан̣ах̣ — высшая обитель.

Перевод

„Цвет Его кожи золотистый, и все Его тело своим сиянием напоминает расплавленное золото. Все члены Его тела идеально прекрасны и умащены сандаловой пастой. Отрекшись от мира, Господь всегда невозмутим. Он верен Своему предназначению и постоянно повторяет мантру Харе Кришна. Философия дуализма — Его нерушимое кредо, а умиротворенность — неизменное состояние“.

Комментарий

Этот стих — цитата из «Вишну-сахасра-нама-стотры», раздела «Махабхараты».