Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.155

Текст

акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам

Пословный перевод

акшан̣-вата̄м — имеющих глаза; пхалам — плод; идам — этот; на — не; парам — другой; вида̄мах̣ — знаем; сакхйах̣ — о подруги; паш́ӯн — коров; анувивеш́айатох̣ — ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаих̣ — вместе со сверстниками; вактрам — лицо; враджа-ӣш́а — Махараджи Нанды; сутайох̣ — двух сыновей; анувен̣у-джушт̣ам — украшенные флейтой; йаих̣ — которыми; ва̄ — или; нипӣтам — впитано; ануракта — любовных; кат̣а-акша — взглядов; мокшам — бросая.

Перевод

[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».

Комментарий

Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.