ЧЧ ди 4.117

вч сӯчита-арварӣ-рати-кал-пргалбхйай рдхик
врӣ-кучита-лочан вирачайанн агре сакхӣнм асау
тад-вакшо-руха-читра-кели-макарӣ-питйа-пра гата
каиора сапхалӣ-кароти калайан кудже вихра хари
Пословный перевод: 
вч — речью; сӯчита — раскрыто; арварӣ — ночью; рати — любовных игр; кал — части; пргалбхйай — той, благодаря которой значение; рдхикм — Шримати Радхарани; врӣ — от стыда; кучита-лочанм — закрывшей глаза; вирачайан — делающий; агре — перед; сакхӣнм — подругами; асау — тот; тат — Ее; вакша-руха — на груди; читра-кели — с различными играми; макарӣ — в рисовании дельфинов; питйа — ловкости; прам — высшего предела; гата — достигший; каиорам — юность; са-пхалӣ-кароти — делает успешной; калайан — совершающий; кудже — в роще; вихрам — игры; хари — Верховная Личность Бога.
Перевод: 
«Господь Кришна стал рассказывать гопи о Своих любовных играх со Шримати Радхарани минувшей ночью, и Она от стыда закрыла глаза. Тогда забавы ради Кришна тут же с необычайной ловкостью нарисовал игривых дельфинов у Нее на груди. Так Господь Хари наслаждался счастливой юностью, предаваясь в рощах Враджа играм со Шри Радхой и Ее подругами».
Комментарий: 

Это стих из книги Шрилы Рупы Госвами «Бхакти- расамрита-синдху» (2.1.231).