ЧЧ ди 3.79

кои ава-медха эка кша нма сама
йеи кахе, се пшаӣ, дае тре йама
Пословный перевод: 
кои — десять миллионов; ава-медха — жертвоприношений коня; эка — одному; кша — Господа Кришны; нма — имени; сама — равны; йеи — кто; кахе — говорит; се — он; пшаӣ — богохульник; дае — наказывает; тре — его; йама — Ямараджа.
Перевод: 
Говорить, что имя Господа Кришны приносит такое же благо, как десять миллионов жертвоприношений ашвамедха, — богохульство. Такого безбожника неминуемо постигнет кара Ямараджи.
Комментарий: 

Из десяти оскорблений, которые можно нанести святому имени Господа в процессе повторения мантры Харе Кришна, восьмым является дхарма-врата-тйга-хутди-сарва-убха-крий-смйам апи прамда. Никто не должен приравнивать повторение святого имени Верховной Личности Бога к благочестивым поступкам, таким как раздача милостыни брахманам и святым, открытие благотворительных школ, раздача пищи и прочее. Материальные плоды благотворительности не идут ни в какое сравнение с тем великим благом, которое обретает человек, повторяющий святое имя Кришны.

В ведических писаниях по этому поводу сказано:

го-кои-дна грахае кхагасйа
прайга-гагодака-калпа-вса
йаджйута меру-сувара-дна
говинда-кӣртер на сама атаи

«Десять миллионов коров, розданные во время солнечного затмения, миллионы лет, прожитые у слияния Ганги с Ямуной, или горы золота, пожертвованные брахманам, не дают и сотой доли того блага, которое приносит человеку повторение мантры Харе Кришна». Иными словами, тот, кто считает повторение святого имени одним из видов благочестивой деятельности, пребывает в глубоком заблуждении. Разумеется, это тоже благочестивая деятельность, но суть в том, что Кришна и Его имя абсолютно духовны и намного превосходят любое мирское благочестие. Благочестивая деятельность находится на материальном уровне, тогда как повторение святого имени Кришны полностью духовно. Поэтому, вопреки представлениям пашанди, никакие благочестивые дела не идут ни в какое сравнение с повторением святого имени.